Реклама
Реклама
Реклама

Короткий курс нотаріального перекладу для початківців

  1. Що таке нотаріальний переклад насправді
  2. Скільки можна заробити на нотаріальному перекладі
  3. Як влаштуватися перекладачем до нотаріуса
  4. Варіант # 1 - Бюро перекладів
  5. Варіант # 2 - «Єврейський човник»
  6. Пастки і особливості нотаріального перекладу
  7. # 1 - «Невидимі» помилки
  8. # 2 - Як правильно писати ПІБ
  9. # 3 - Оформлення документів
  10. # 4 - Головна зброя нотаріального перекладача
  11. Дистанційні курси нотаріального перекладу

Якщо ви хочете заробляти на перекладах особистих документів, то вам потрібно спочатку пройти курси нотаріального перекладу.

І в цій статті я розповім вам, як насправді працюють перекладачі з нотаріальним посвідченням, скільки на цьому можна заробити, і як організовані наші дистанційні курси нотаріального перекладу.

зміст:

І почнемо з такого питання - що таке нотаріальний переклад насправді? Навіщо він потрібен, і скільки особисто ви зможете на цьому заробляти.

Що таке нотаріальний переклад насправді

Повинен вам сказати, що нотаріальний переклад - це одне з найбільш «хлібних» занять на сучасному перекладацькому ринку .

Щоб там не відбувалося з курсом долара і цінами на нафту, люди продовжують їздити за кордон, повертатися з-за кордону. І всім їм потрібні легалізовані документи - паспорта, свідоцтва про народження, військові квитки, дипломи та (куди ж без них) довідки про несудимість.

Щоб документам можна було користуватися в іноземній державі - вони повинні бути переведені, а переклад має бути офіційно підтверджено нотаріусом.

Чому я кажу, що це одне з найбільш «хлібних» занять для перекладача? Тому що коштує такий переклад досить дорого, а переводити там по суті нічого не треба. Висока вартість перекладу пояснюється високим ступенем відповідальності, яку бере на себе перекладач.

Крім того, далеко не кожен перекладач має право виконувати переклади під нотаріальне завірення (про це трохи нижче). Відповідно, ми маємо повне моральне право брати за цю роботу хороші гроші.

А по факту - всі документи написані однаково. 90% тексту в таких документах - це шаблонні фрази, надрукований на бланках. Вам достатньо перевести такий документ лише один раз, а потім ви все життя будете в ньому тільки міняти цифри і прізвища. Такий переклад займає мінімум часу.

Скільки можна заробити на нотаріальному перекладі

Зазвичай перекладачі та бюро перекладів називають замовнику ціну на нотаріальний переклад відразу з урахуванням вартості послуг нотаріуса. А це більша частина вартості. Тобто, наприклад, якщо кажуть, що переклад довідки про несудимість коштує 850 рублів - значить приблизно 500 рублів перекладач віддасть нотаріусові за завірення і тільки 350 залишить собі.

Вартість послуг нотаріуса у всіх містах різна. Наприклад, в Москві запевнення у нотаріуса коштує, чомусь, найдешевше.

Таким чином, ви будете заробляти приблизно 250 - 350 рублів з перекладу одного стандартного документа. Але це, звичайно, дуже приблизно. Насправді, треба дивитися по ринку - скільки «прийнято» брати за переклад документів в вашому місті. Якщо будете брати сильно дорожче - швидше за все замовники до вас не підуть.

Можливо, ви подумаєте, що 300 рублів за переклад одного документа - це не так вже й багато. Але, нагадую вам, що перевести 10 документів і перевести 10 сторінок тексту - це зовсім не одне і те ж. З десятком документів ви впораєтеся максимум за пару годин.

З десятком документів ви впораєтеся максимум за пару годин

Крім того, замовники в основному приходять не з одним документом, а відразу з цілою пачкою. І серед цих документів часто зустрічаються і досить об'ємні. Наприклад - дипломи з вкладишами, де йде перерахування навчальних дисциплін. Переклад таких документів, звичайно, коштує не 300 рублів.

Резюмуючи, можна сказати, що якщо ви зможете налагодити стабільний потік замовників, і будете переводити хоча б по 10 документів в день - ви зможете заробляти дуже і дуже непогано. А часу у вас на це буде йти порівняно мало.

Залишається тільки два питання. Перший - це як отримати право на нотаріальне завірення своїх перекладів. Другий - це як налагодити стабільний потік замовників.

Як влаштуватися перекладачем до нотаріуса

Якщо говорити офіційно, то як перекладач ви насправді «вступаєте на роботу» до нотаріуса. У кожного нотаріуса є окрема велика книга, куди він записує всіх перекладачів, які з ним працюють. Ця книга називається «реєстр перекладачів».

Щоб туди потрапити, вам треба спочатку прийти до нотаріуса, показати йому свій паспорт і документ перекладача, підписати заяву про «проводці» і залишити зразок свого підпису.

Тільки після цього ви можете вважатися нотаріальним перекладачем, і нотаріус буде завіряти ваші переклади своїми підписом і печаткою.

Проблема в тому, що нотаріуси зовсім не горять бажанням вписувати до себе в реєстр всіх підряд. Багато нотаріуси взагалі не займаються перекладами, щоб не мати з-за цього проблем.

Знову-таки, з офіційної точки зору, нотаріус ні чим не ризикує. Він не завіряє правильність вашого перекладу. Він запевняє тільки справжність вашого підпису під перекладом. Тобто всю відповідальність за правильність виконаного перекладу несете ви.

Однак, нотаріуси - це дуже своєрідні люди. У них папірець - закон. А якщо вони не розуміють, що на цій самій папірці написано - вони починають сильно нервувати. Тому вам треба буде ще дуже сильно постаратися, щоб переконати нотаріуса в своїй благонадійності.

Якщо у вас є перекладацький диплом - відмінно. Це буде вам плюсом. Але часто навіть цього недостатньо. Зі свого досвіду можу вам показати два працюючих способу, як «провести» у нотаріуса.

Варіант # 1 - Бюро перекладів

Найпростіший спосіб стати нотаріальним перекладачем - це зайти через бюро перекладів. Якщо перекладацьке агентство вже працює з якимось нотаріусом - то вам там провести буде дуже легко.

Нотаріуси довіряють компаніям більше, ніж окремим громадянам. І коли до цього нотаріусу ви прийдете не один, а з менеджером бюро перекладів - вас зареєструють без проблем. При цьому вам навіть буде не обов'язково мати диплом професійного перекладача.

Згідно із законом нотаріус має право реєструвати у себе в якості перекладача будь-якої людини, у якого є хоч якийсь документ про те, що він вивчав іноземну мову. Наприклад. Якщо у вас є диплом (або навіть шкільний атестат), де зазначено, що ви вчили англійську - вас можуть провести.

Влаштовуватися на роботу в бюро перекладів при цьому зовсім не обов'язково. Ви можете залишатися вільним перекладачем, який виконує замовлення позаштатно. Якщо ви потім розірвете усілякі відносини з цим бюро перекладів - на вашій роботі з нотаріусом це ніяк не позначиться.

Тобто бюро перекладів і нотаріус насправді ніяк не пов'язані. Ви зможете спокійно продовжувати запевняти свої переклади у цього нотаріуса як самостійний перекладач.

Варіант # 2 - «Єврейський човник»

Якщо з бюро перекладів зв'язуватися з якоїсь причини не хочеться, то ви можете піти іншим шляхом. Робиться це приблизно так.

Ви вибираєте кілька нотаріусів в одному районі (ближче до того місця, де ви приймаєте документи у громадян), і починаєте їх обходити всіх по порядку.

Приходить е до першого нотаріуса і просите його (а найчастіше - її) провести вас в якості перекладача. Тут ви, швидше за все, отримуєте або прямий, або непрямий відмова. Нотаріус не хоче зв'язуватися незрозуміло з ким.

Далі ви йдете до наступного нотаріуса, знову просите провести вас перекладачем, але на цей раз ви говорите, що вже домовилися з Валентиною Володимирівною (це той нотаріус, у якого ви були в попередній раз).

Тут дуже важливо називати нотаріусів саме по імені-по батькові. Вони самі один одного так називають, і це показує, що ви в курсі «корпоративних правил».

Потім ви йдете до наступного нотаріуса, і говорите, що домовилися вже і з Валентиною Володимирівною, і з Ольгою Петрівною. Якщо нотаріус чує, що ви вже працюєте з кимось із його колег (і їх ще не посадили) - він набагато охочіше погодиться з вами працювати.

Зазвичай достатньо запустити такий човник 2-3 рази, щоб офіційно провести у якогось нотаріуса. Я особисто цим способом користувався, коли тільки відкривав своє бюро перекладів. І все пройшло «на ура».

Але провести у нотаріуса - це тільки півсправи. Вам ще треба дійсно добре перекладати документи. Інакше можуть виникнути проблеми.

Пастки і особливості нотаріального перекладу

Як відбувається процес нотаріального перекладу по кроках, я тут описувати не буду. Прочитайте про це в статті «Як працює бюро перекладів - гола правда» (Відкриється в новій вкладці). А тут краще давайте поговоримо про помилки в нотаріальному перекладі, які можуть вам дуже дорого коштувати.

# 1 - «Невидимі» помилки

Вище я писав, що переводити особисті документи набагато простіше, ніж звичайні тексти. Тому що там багато вже переведено, і вам залишається тільки виправити цифри і прізвища.

Але в цьому криється і головна небезпека. Справа в тому, що переклад особистих документів перетворюється з перекладу в виправлення перекладу. А це зовсім інший вид перекладацької діяльності. І рівень уваги у нас при виправленні тексту завжди набагато нижче, ніж при перекладі.

Ми можемо елементарно пропустити якусь цифру, забути виправити номер документа, неправильно написати прізвище. Однієї такої помилки буде досить, щоб нотаріус «завернув» переклад.

І добре ще, якщо цю помилку побачить нотаріус. Буває таке, що людина бере документ, їде в іншу країну, і помилка виявляється тільки там.

Щоб такого не сталося - я настійно рекомендую давати ваш переклад на перевірку кому-небудь з «незамиленим» поглядом. Нехай він ще раз пройдеться по всіх важливих моментів. Така людина відразу побачить помилку.

Якщо ж ви все-таки виконали переклад неправильно, а нотаріус його вже запевнив - доведеться переробляти. Причому, за свій рахунок. Тобто вам доведеться знову зі своєї кишені платити нотаріусу за повторне запевнення.

# 2 - Як правильно писати ПІБ

Найважливіший момент в переклад особистих документів - це правильне написання прізвища та імені людини, на якого оформлений документ. І ось тут не існує якихось правил. Точніше, єдине правило - це писати ПІБ іноземною мовою треба так, як воно написано в закордонному паспорті людини.

А ось в закордонному паспорті воно може бути написано як завгодно. Ніякі правила транслітерації в наших держустановах не діють. Прізвище та ім'я можуть написати як завгодно: Sergey, Serguey, Sergei і так далі. І не раджу намагатися вгадувати. Обов'язково запишіть буква в букву - як ПІБ написано в закордонному паспорті. І далі пишіть тільки так. Навіть якщо зовсім неправильно з лінгвістичної точки зору.

Якщо у людини немає закордонного паспорта - тоді ви вільні писати так, як вам заманеться. Тому що порівнювати ваш переклад буде ні з чим, і далі се документи будуть робитися під ваш переклад.

# 3 - Оформлення документів

Дуже важливо, щоб ваш переклад виглядав максимально схожим на оригінал. Це стосується всього - в якому місці стоїть печатка, як накреслено лінії для заповнення даних, яка у документа орієнтація - книжкова або альбомна, в якому місці стоїть фото для друку і так далі.

Як я вже говорив вище - нотаріуси дуже не люблять, коли вони не розуміють, що написано в документі. Тому, якщо ви зробите хоча б зовні схоже на оригінал - це сильно збільшить ваші шанси без проблем отримати запевнення.

Крім того, якщо у вас переклад і оригінал оформлені однаково - так легше бачити, де ви що написали, а де що пропустили. Тому обов'язково намагайтеся зберігати форматування «один в один»

# 4 - Головна зброя нотаріального перекладача

Як це не дивно, але найважливіший інструмент, яким вам доведеться користуватися при перекладі особистих документів - це не словники. Це звичайна велика лупа.

Справа в тому, що багато документів до вас будуть приходити просто в жахливій якості. Друку, які поставили 30 років тому, будуть розмиті. А залишати їх без перекладу не можна. І пистия щось типу «нечитабельне» - теж не можна.

Якщо в держустанові, куди подається переклад, побачать це «нечитабельне» - вони вам скажуть - ось спочатку прочитайте, а потім і приходьте. Тому обов'язково купите собі велику лупу, щоб не ламати очі.

До речі, якщо вам документи на переклад приносять у відсканованому вигляді - там ви навряд чи щось розберете. Вам все одно буде потрібен оригінал. Іноді процес перекладу перетворюється в ціле детективне розслідування.

Дистанційні курси нотаріального перекладу

Звичайно, те, що ми з вами розглянули в цій статті - це лише верхівка айсберга. Для нормальної роботи вам треба навчитися правильно переводити назви держустанов, друку, оформляти документи.

До того ж цьому ви навчитеся в нашому великому дистанційному курсі, який називається «Працюй! перекладачем » . Нотаріальний переклад - це тільки один з модулів цього курсу. Там же ви навчитеся працювати з юридичної, комерційної та технічної темами.

Крім того, там ми детально розбираємо, як правильно організувати потік клієнтів, щоб люди приносили свої документи на переклад саме до вас, а не до ваших конкурентів.

Окремий великий блок курсу присвячений тому, як правильно оформляти документи. Ви навчитеся виконувати переклади так, що вони будуть виглядати «один в один» з оригіналом. Причому, робити ви це будете буквально «на льоту», взагалі не відволікаючись від процесу перекладу.

Детальніше про наш курс ви можете прочитати ось за цим посиланням . Уточню лише, що це курс дистанційний. Тобто вам не доведеться нікуди ходити. Відразу після оплати ви отримуєте всі матеріали на вашу електронну поштову скриньку, і відразу приступаєте до навчання.

Сподіваюся, ця стаття була вам корисна, і тепер ви краще уявляєте, що таке нотаріальний переклад, і з якого боку до нього краще підходити.

До скорого!

Ваш Дмитро Новосьолов

Чому я кажу, що це одне з найбільш «хлібних» занять для перекладача?