Реклама
Реклама
Реклама

Какие документы подлежат нотариальному переводу?

Опубликовано: 06.09.2018

видео Какие документы подлежат нотариальному переводу?

Отмывка активов СССР через ФССП РФ в офшоры по коду валюты 643 RUB [19.07.2018]

Как уже неоднократно упоминалось, нотариальный перевод документов - наиболее распространенная услуга в нашем переводческом бюро. Ведь, так или иначе, каждый из нас, пожалуй, хоть единожды, да сталкивался с необходимостью выполнить данный вид перевода.



Когда нужен нотариальный перевод документов?

При этом случаи, когда требуется нотариально заверить документ, встречаются самые различные, начиная от обычной заграничной поездки и заканчивая международным сотрудничеством. В данных обстоятельствах имеем дело с документами, которые представляют немалую значимость. Это и личные документы, и учредительные бумаги, и юридическая документация и прочее.


Технический перевод: особенности и стоимость

Однако юридическую силу они имеют в том государстве, где были выданы. А вот за пределами страны, это всего лишь бумага на непонятном языке, и в таком случае, нотариальный перевод документов - это самое малое требование, которое может придать этой бумаге юридической силы.


Правомерность использования факсимиле

Какие документы нужно переводить с нотариальным заверением?

Несмотря на большое количество статей, посвящённых нотариальному переводу, которыми пестрят интернет-странички, похоже, что далеко не все до конца понимают суть данной услуги, подчас, недооценивая или неверно истолковывая значимость нотариального перевода документов .

Нередко многие наши клиенты, обращаясь в "Азбуку Переводов", желают выполнить нотариальный перевод таких документов, как: статьи, инструкции, чертежи, различные бланки, анкеты. Заказчики полагают, что нотариальное заверение удостоверяет верность выполненного перевода. Это заблуждение!

Во-первых, потому что нотариальный перевод документов подразумевает под собой заверение подлинности подписи переводчика, а не верности самого текста. Ведь для того, чтобы свидетельствовать верность перевода, необходимо, чтобы нотариус владел соответствующим иностранным языком, что, к сожалению, на сегодняшний день - большая редкость.

А во-вторых, даже если данный документ представляет какую-либо юридическую силу, это ещё не значит, что он подлежит нотариальному переводу. Важно, чтобы этот документ соответствовал всем требованиям, предусмотренным законом о нотариате, а именно: отсутствие каких-либо неоговоренных исправлений, зачёркиваний, дополнений, и наличие всех необходимых читаемых штампов, печатей и подписей.

Если Ваши документы соответствуют данному описанию, тогда смело можете обращаться в любой из офисов "Азбуки Переводов" для выполнения нотариального перевода. На все возникшие вопросы вы также найдёте ответы, связавшись с сотрудниками нашего бюро.

rss